注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

影视文化评论人:鸿水

服务媒体十余年,干过记者、编辑、主任、主编等;担任影视、情感、访谈等电视节目嘉宾

 
 
 

日志

 
 
关于我

鸿水:历任娱乐报纸与人物杂志主编,独立影评人,文化及时事专栏作家,影视策划人、推广人。坚持文娱批判、时事批评,被誉为“博客杀手”、“第一偶像批评家”。诸电视节目嘉宾、影视和选秀活动评委。2009年度“全国十佳博客奖”。

网易考拉推荐

好莱坞大片翻译过度本土化纯属画蛇添足  

2012-06-15 13:03:00|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

华、巴黎的浪漫,你把北京整得跟纽约、巴黎像一个模子里刻出来的一样,人家还来北京干什么呢? 所以,道理都是一致的。中文翻译不应该是剪刀手,不要阉割人家已经成熟化的台词,如果你们的翻译不能让台词更精准,请不要擅自篡改,当你们以为这就是洋货中用,是改革创新,是接地气的时候,实际上你们已经失败到家。正是由于这样一群自以为很有文化,很有娱乐精神的人,把人家原汁原味的好电影给糟蹋了。请,手下留情吧! (文见6月15日《辽沈晚报》鸿水专栏“鸿观世界”) 好莱坞大片翻译过度本土化纯属画蛇添足


 

华、巴黎的浪漫,你把北京整得跟纽约、巴黎像一个模子里刻出来的一样,人家还来北京干什么呢? 所以,道理都是一致的。中文翻译不应该是剪刀手,不要阉割人家已经成熟化的台词,如果你们的翻译不能让台词更精准,请不要擅自篡改,当你们以为这就是洋货中用,是改革创新,是接地气的时候,实际上你们已经失败到家。正是由于这样一群自以为很有文化,很有娱乐精神的人,把人家原汁原味的好电影给糟蹋了。请,手下留情吧! (文见6月15日《辽沈晚报》鸿水专栏“鸿观世界”)

作者:鸿水


 

观众,纯粹就是画蛇添足,画虎不成反类犬。 比如,在《马达加斯加3》中,河马想和斑马表演双人舞,它说:“我们可以一起表演跳舞”。被一本土化后就变成了:“我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道。”说实话,我真不觉得这有什么娱乐,反而觉得很无聊。这可能会让一小撮人愉悦,但会让一大部分人反感。电影看得是故事,不是被异化了的恶搞台词。 早年前,外国大片还没这么多这么火,批片没有卖过分账大片的价,有大片引进来后,你来点本土化的俚语、网络热词,观众会觉得比较新鲜,但现在的观众为什么会看一些好莱坞大片?并不是想在这上面看到多少纯粹的中国元素,而是人家的电影很娱乐,拍得也很好,即便是拍得不好,电影技术在那里摆着呢,也会让你看得眼花缭乱。 而当观众明明冲着一部好莱坞电影去的影院,但你看到的台词都是我们身边的网络术语,你会哭笑不得的。这又好比很多外国人来北京旅游,是为了看北京的胡同,四合院,不是为了看纽约的繁

《黑衣人3》到《马达加斯加3》,华、巴黎的浪漫,你把北京整得跟纽约、巴黎像一个模子里刻出来的一样,人家还来北京干什么呢? 所以,道理都是一致的。中文翻译不应该是剪刀手,不要阉割人家已经成熟化的台词,如果你们的翻译不能让台词更精准,请不要擅自篡改,当你们以为这就是洋货中用,是改革创新,是接地气的时候,实际上你们已经失败到家。正是由于这样一群自以为很有文化,很有娱乐精神的人,把人家原汁原味的好电影给糟蹋了。请,手下留情吧! (文见6月15日《辽沈晚报》鸿水专栏“鸿观世界”) 最近热映的几部好莱坞大片观众,纯粹就是画蛇添足,画虎不成反类犬。 比如,在《马达加斯加3》中,河马想和斑马表演双人舞,它说:“我们可以一起表演跳舞”。被一本土化后就变成了:“我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道。”说实话,我真不觉得这有什么娱乐,反而觉得很无聊。这可能会让一小撮人愉悦,但会让一大部分人反感。电影看得是故事,不是被异化了的恶搞台词。 早年前,外国大片还没这么多这么火,批片没有卖过分账大片的价,有大片引进来后,你来点本土化的俚语、网络热词,观众会觉得比较新鲜,但现在的观众为什么会看一些好莱坞大片?并不是想在这上面看到多少纯粹的中国元素,而是人家的电影很娱乐,拍得也很好,即便是拍得不好,电影技术在那里摆着呢,也会让你看得眼花缭乱。 而当观众明明冲着一部好莱坞电影去的影院,但你看到的台词都是我们身边的网络术语,你会哭笑不得的。这又好比很多外国人来北京旅游,是为了看北京的胡同,四合院,不是为了看纽约的繁中,有一个非常突出的共性:原本都是原汁原味的外国大片,可是中文台词翻译得却是越来越本土化了。比如:“地沟油”、“瘦肉精”、“伤不起”、“坑爹”、“HOLD住”、“很二” 好莱坞大片翻译过度本土化纯属画蛇添足 作者:鸿水 从《黑衣人3》到《马达加斯加3》,最近热映的几部好莱坞大片中,有一个非常突出的共性:原本都是原汁原味的外国大片,可是中文台词翻译得却是越来越本土化了。比如:“地沟油”、“瘦肉精”、“伤不起”、“坑爹”、“HOLD住”、“很二”等网络热词,甚至连赵本山、周杰伦、小沈阳等明星也都被拿来戏谑,还被视为“接地气”。凡事过犹不及,当翻译者以此为荣的时候,对于电影原著而言,它耻辱地活着。 我们说剧本剧本一剧之本,没有人否认剧本的重要性,而剧本中的台词那都是根据剧情专门设计的,不能说每一句台词都是千锤百炼,至少是在好莱坞的电影工业流程当中被细化到相当精准的程度的。而我们的译制者在翻译的过程当中,则相当地把人家的台词几乎抛弃殆尽,完全自我感觉良好地原创了一遍台词,这就好比这人明明是一外国人,你非要给人家套上汉服,在中国的影院里示众,试图以此取悦本土网络热词,甚至连赵本山、周杰伦、小沈阳等明星也华、巴黎的浪漫,你把北京整得跟纽约、巴黎像一个模子里刻出来的一样,人家还来北京干什么呢? 所以,道理都是一致的。中文翻译不应该是剪刀手,不要阉割人家已经成熟化的台词,如果你们的翻译不能让台词更精准,请不要擅自篡改,当你们以为这就是洋货中用,是改革创新,是接地气的时候,实际上你们已经失败到家。正是由于这样一群自以为很有文化,很有娱乐精神的人,把人家原汁原味的好电影给糟蹋了。请,手下留情吧! (文见6月15日《辽沈晚报》鸿水专栏“鸿观世界”) 都被拿来戏谑,还被视为“接地气”。凡事过犹不及,当翻译者以此为荣的时候,对于电影原著而言,它耻辱地活着。

华、巴黎的浪漫,你把北京整得跟纽约、巴黎像一个模子里刻出来的一样,人家还来北京干什么呢? 所以,道理都是一致的。中文翻译不应该是剪刀手,不要阉割人家已经成熟化的台词,如果你们的翻译不能让台词更精准,请不要擅自篡改,当你们以为这就是洋货中用,是改革创新,是接地气的时候,实际上你们已经失败到家。正是由于这样一群自以为很有文化,很有娱乐精神的人,把人家原汁原味的好电影给糟蹋了。请,手下留情吧! (文见6月15日《辽沈晚报》鸿水专栏“鸿观世界”)

 

华、巴黎的浪漫,你把北京整得跟纽约、巴黎像一个模子里刻出来的一样,人家还来北京干什么呢? 所以,道理都是一致的。中文翻译不应该是剪刀手,不要阉割人家已经成熟化的台词,如果你们的翻译不能让台词更精准,请不要擅自篡改,当你们以为这就是洋货中用,是改革创新,是接地气的时候,实际上你们已经失败到家。正是由于这样一群自以为很有文化,很有娱乐精神的人,把人家原汁原味的好电影给糟蹋了。请,手下留情吧! (文见6月15日《辽沈晚报》鸿水专栏“鸿观世界”) 我们说剧本剧本一剧之本,没有人否认剧本的重要性,而剧本中的台词那都是根据剧情专门设计的,不能说每一句台词都是千锤百炼,至少是在好莱坞的电影工业流程当中被细化到相当精准的程度的。而我们的译制者在翻译的过程当中,则相当地把人家的台词几乎抛弃殆尽,完全自我感觉良好地原创了一遍台词,这就好比这人明明是一外国人,你非要给人家套上汉服,在中国的影院里示众,试图以此取悦本土观众,纯粹就是画蛇添足,画虎不成反类犬。

观众,纯粹就是画蛇添足,画虎不成反类犬。 比如,在《马达加斯加3》中,河马想和斑马表演双人舞,它说:“我们可以一起表演跳舞”。被一本土化后就变成了:“我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道。”说实话,我真不觉得这有什么娱乐,反而觉得很无聊。这可能会让一小撮人愉悦,但会让一大部分人反感。电影看得是故事,不是被异化了的恶搞台词。 早年前,外国大片还没这么多这么火,批片没有卖过分账大片的价,有大片引进来后,你来点本土化的俚语、网络热词,观众会觉得比较新鲜,但现在的观众为什么会看一些好莱坞大片?并不是想在这上面看到多少纯粹的中国元素,而是人家的电影很娱乐,拍得也很好,即便是拍得不好,电影技术在那里摆着呢,也会让你看得眼花缭乱。 而当观众明明冲着一部好莱坞电影去的影院,但你看到的台词都是我们身边的网络术语,你会哭笑不得的。这又好比很多外国人来北京旅游,是为了看北京的胡同,四合院,不是为了看纽约的繁

 

观众,纯粹就是画蛇添足,画虎不成反类犬。 比如,在《马达加斯加3》中,河马想和斑马表演双人舞,它说:“我们可以一起表演跳舞”。被一本土化后就变成了:“我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道。”说实话,我真不觉得这有什么娱乐,反而觉得很无聊。这可能会让一小撮人愉悦,但会让一大部分人反感。电影看得是故事,不是被异化了的恶搞台词。 早年前,外国大片还没这么多这么火,批片没有卖过分账大片的价,有大片引进来后,你来点本土化的俚语、网络热词,观众会觉得比较新鲜,但现在的观众为什么会看一些好莱坞大片?并不是想在这上面看到多少纯粹的中国元素,而是人家的电影很娱乐,拍得也很好,即便是拍得不好,电影技术在那里摆着呢,也会让你看得眼花缭乱。 而当观众明明冲着一部好莱坞电影去的影院,但你看到的台词都是我们身边的网络术语,你会哭笑不得的。这又好比很多外国人来北京旅游,是为了看北京的胡同,四合院,不是为了看纽约的繁比如,在《马达加斯加3》中,河马想和斑马表演双人舞,它说:“我们可以一起表演跳舞”。被一本土化后就变成了:“我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道。”说实话,我真不觉得这有什么娱乐,反而觉得很无聊。这可能会让一小撮人愉悦,但会让一大部分人反感。电影看得是故事,不是被异化了的恶搞台词。

好莱坞大片翻译过度本土化纯属画蛇添足 作者:鸿水 从《黑衣人3》到《马达加斯加3》,最近热映的几部好莱坞大片中,有一个非常突出的共性:原本都是原汁原味的外国大片,可是中文台词翻译得却是越来越本土化了。比如:“地沟油”、“瘦肉精”、“伤不起”、“坑爹”、“HOLD住”、“很二”等网络热词,甚至连赵本山、周杰伦、小沈阳等明星也都被拿来戏谑,还被视为“接地气”。凡事过犹不及,当翻译者以此为荣的时候,对于电影原著而言,它耻辱地活着。 我们说剧本剧本一剧之本,没有人否认剧本的重要性,而剧本中的台词那都是根据剧情专门设计的,不能说每一句台词都是千锤百炼,至少是在好莱坞的电影工业流程当中被细化到相当精准的程度的。而我们的译制者在翻译的过程当中,则相当地把人家的台词几乎抛弃殆尽,完全自我感觉良好地原创了一遍台词,这就好比这人明明是一外国人,你非要给人家套上汉服,在中国的影院里示众,试图以此取悦本土


 

早年前,外国大片还没这么多这么火,批片没有卖过分账大片的价,有大片引进来后,你来点本土化的俚语、网络热词,观众会觉得比较新鲜,但现在的观众为什么会看一些好莱坞大片?并不是想在这上面看到多少纯粹的中国元素,而是人家的电影很娱乐,拍得也很好,即便是拍得不好,电影技术在那里摆着呢,也会让你看得眼花缭乱。


观众,纯粹就是画蛇添足,画虎不成反类犬。 比如,在《马达加斯加3》中,河马想和斑马表演双人舞,它说:“我们可以一起表演跳舞”。被一本土化后就变成了:“我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道。”说实话,我真不觉得这有什么娱乐,反而觉得很无聊。这可能会让一小撮人愉悦,但会让一大部分人反感。电影看得是故事,不是被异化了的恶搞台词。 早年前,外国大片还没这么多这么火,批片没有卖过分账大片的价,有大片引进来后,你来点本土化的俚语、网络热词,观众会觉得比较新鲜,但现在的观众为什么会看一些好莱坞大片?并不是想在这上面看到多少纯粹的中国元素,而是人家的电影很娱乐,拍得也很好,即便是拍得不好,电影技术在那里摆着呢,也会让你看得眼花缭乱。 而当观众明明冲着一部好莱坞电影去的影院,但你看到的台词都是我们身边的网络术语,你会哭笑不得的。这又好比很多外国人来北京旅游,是为了看北京的胡同,四合院,不是为了看纽约的繁

 

而当观众明明冲着一部好莱坞电影去的影院,但你看到的台词都是我们身边的网络术语,你会哭笑不得的。这又好比很多外国人来北京旅游,是为了看北京的胡同,四合院,不是为了看纽约的繁华、巴黎的浪漫,你把北京整得跟纽约、巴黎像一个模子里刻出来的一样,人家还来北京干什么呢?


好莱坞大片翻译过度本土化纯属画蛇添足 作者:鸿水 从《黑衣人3》到《马达加斯加3》,最近热映的几部好莱坞大片中,有一个非常突出的共性:原本都是原汁原味的外国大片,可是中文台词翻译得却是越来越本土化了。比如:“地沟油”、“瘦肉精”、“伤不起”、“坑爹”、“HOLD住”、“很二”等网络热词,甚至连赵本山、周杰伦、小沈阳等明星也都被拿来戏谑,还被视为“接地气”。凡事过犹不及,当翻译者以此为荣的时候,对于电影原著而言,它耻辱地活着。 我们说剧本剧本一剧之本,没有人否认剧本的重要性,而剧本中的台词那都是根据剧情专门设计的,不能说每一句台词都是千锤百炼,至少是在好莱坞的电影工业流程当中被细化到相当精准的程度的。而我们的译制者在翻译的过程当中,则相当地把人家的台词几乎抛弃殆尽,完全自我感觉良好地原创了一遍台词,这就好比这人明明是一外国人,你非要给人家套上汉服,在中国的影院里示众,试图以此取悦本土

 

所以,道理都是一致的。中文翻译不应该是剪刀手,不要阉割人家已经成熟化的台词,如果你们的翻译不能让台词更精准,请不要擅自篡改,当你们以为这就是洋货中用,是改革创新,是接地气的时候,实际上你们已经失败到家。正是由于这样一群自以为很有文化,很有娱乐精神的人,把人家原汁原味的好电影给糟蹋了。请,手下留情吧!

观众,纯粹就是画蛇添足,画虎不成反类犬。 比如,在《马达加斯加3》中,河马想和斑马表演双人舞,它说:“我们可以一起表演跳舞”。被一本土化后就变成了:“我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道。”说实话,我真不觉得这有什么娱乐,反而觉得很无聊。这可能会让一小撮人愉悦,但会让一大部分人反感。电影看得是故事,不是被异化了的恶搞台词。 早年前,外国大片还没这么多这么火,批片没有卖过分账大片的价,有大片引进来后,你来点本土化的俚语、网络热词,观众会觉得比较新鲜,但现在的观众为什么会看一些好莱坞大片?并不是想在这上面看到多少纯粹的中国元素,而是人家的电影很娱乐,拍得也很好,即便是拍得不好,电影技术在那里摆着呢,也会让你看得眼花缭乱。 而当观众明明冲着一部好莱坞电影去的影院,但你看到的台词都是我们身边的网络术语,你会哭笑不得的。这又好比很多外国人来北京旅游,是为了看北京的胡同,四合院,不是为了看纽约的繁


观众,纯粹就是画蛇添足,画虎不成反类犬。 比如,在《马达加斯加3》中,河马想和斑马表演双人舞,它说:“我们可以一起表演跳舞”。被一本土化后就变成了:“我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道。”说实话,我真不觉得这有什么娱乐,反而觉得很无聊。这可能会让一小撮人愉悦,但会让一大部分人反感。电影看得是故事,不是被异化了的恶搞台词。 早年前,外国大片还没这么多这么火,批片没有卖过分账大片的价,有大片引进来后,你来点本土化的俚语、网络热词,观众会觉得比较新鲜,但现在的观众为什么会看一些好莱坞大片?并不是想在这上面看到多少纯粹的中国元素,而是人家的电影很娱乐,拍得也很好,即便是拍得不好,电影技术在那里摆着呢,也会让你看得眼花缭乱。 而当观众明明冲着一部好莱坞电影去的影院,但你看到的台词都是我们身边的网络术语,你会哭笑不得的。这又好比很多外国人来北京旅游,是为了看北京的胡同,四合院,不是为了看纽约的繁

 

(文见 好莱坞大片翻译过度本土化纯属画蛇添足 作者:鸿水 从《黑衣人3》到《马达加斯加3》,最近热映的几部好莱坞大片中,有一个非常突出的共性:原本都是原汁原味的外国大片,可是中文台词翻译得却是越来越本土化了。比如:“地沟油”、“瘦肉精”、“伤不起”、“坑爹”、“HOLD住”、“很二”等网络热词,甚至连赵本山、周杰伦、小沈阳等明星也都被拿来戏谑,还被视为“接地气”。凡事过犹不及,当翻译者以此为荣的时候,对于电影原著而言,它耻辱地活着。 我们说剧本剧本一剧之本,没有人否认剧本的重要性,而剧本中的台词那都是根据剧情专门设计的,不能说每一句台词都是千锤百炼,至少是在好莱坞的电影工业流程当中被细化到相当精准的程度的。而我们的译制者在翻译的过程当中,则相当地把人家的台词几乎抛弃殆尽,完全自我感觉良好地原创了一遍台词,这就好比这人明明是一外国人,你非要给人家套上汉服,在中国的影院里示众,试图以此取悦本土6月15日《辽沈晚报》鸿水专栏“鸿观世界”


好莱坞大片翻译过度本土化纯属画蛇添足 作者:鸿水 从《黑衣人3》到《马达加斯加3》,最近热映的几部好莱坞大片中,有一个非常突出的共性:原本都是原汁原味的外国大片,可是中文台词翻译得却是越来越本土化了。比如:“地沟油”、“瘦肉精”、“伤不起”、“坑爹”、“HOLD住”、“很二”等网络热词,甚至连赵本山、周杰伦、小沈阳等明星也都被拿来戏谑,还被视为“接地气”。凡事过犹不及,当翻译者以此为荣的时候,对于电影原著而言,它耻辱地活着。 我们说剧本剧本一剧之本,没有人否认剧本的重要性,而剧本中的台词那都是根据剧情专门设计的,不能说每一句台词都是千锤百炼,至少是在好莱坞的电影工业流程当中被细化到相当精准的程度的。而我们的译制者在翻译的过程当中,则相当地把人家的台词几乎抛弃殆尽,完全自我感觉良好地原创了一遍台词,这就好比这人明明是一外国人,你非要给人家套上汉服,在中国的影院里示众,试图以此取悦本土

华、巴黎的浪漫,你把北京整得跟纽约、巴黎像一个模子里刻出来的一样,人家还来北京干什么呢? 所以,道理都是一致的。中文翻译不应该是剪刀手,不要阉割人家已经成熟化的台词,如果你们的翻译不能让台词更精准,请不要擅自篡改,当你们以为这就是洋货中用,是改革创新,是接地气的时候,实际上你们已经失败到家。正是由于这样一群自以为很有文化,很有娱乐精神的人,把人家原汁原味的好电影给糟蹋了。请,手下留情吧! (文见6月15日《辽沈晚报》鸿水专栏“鸿观世界”)

  评论这张
 
阅读(410)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017